|
||||||
|
||||||
同声传译大的优点就是效率高,可保证会议持续、不间断的进行。相对于同传而言的交传(交替传译)则无法实现这一要求,目前在国际会议上均采用同声传译的方式来解决语言交流方面的障碍。同传翻译对译员素质的要求非常之高,译者是边听边译,源语与译语翻译的间隔时间是3~5秒,多不可超过10秒。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换工作,它要求同传译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和译语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出与会者需要的译语,因此同声传译又叫同步口译、同声翻译。 在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述“单系统多任务间”交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的会场明星。
|
||||||
CopyRight &
TransCC; All Rights Reserved © 1998-2012 芜湖同声翻译员同传译员 |
||||||
芜湖同声传译员 百睿德芜湖同传翻译员分部 |