专利翻译网
专利翻译    翻译资料    行业资讯    
页面路径: 首页<<<翻译资料<<<



论专利保护的重要性

来源:本站
时间:2009-3-28 16:01:39


一、专利保护的重要性

  随着中国在世界范围的影响日益扩大,和国际的交往越来越紧密。我国加入WTO(世界贸易组织)后,在政治、经济、文化领域对外界的开发度越来越大。随着经济全球化的深入,知识产权保护的国际贸易化特征凸显,发达国家与发展中国家在与贸易有关的知识产权保护领域的矛盾与冲突加剧,国际市场及利益分配格局发生改变.充分认识知识产权保护对国际贸易的影响并制定相应的知识产权策略,是中国以及广大发展中国家的重要课题.

  很多发达国家都很重视自身知识产权,并在中国境内申请知识产权保护。中国将在更多领域走国际化道路,与国际接轨。知识产权的保护及其管理就是相当重要的一个领域.

  知识产权是知识经济的一个重要特征。当前,知识产权的重要性日益突出,并与货物贸易、服务贸易一起,构成世界贸易组织(WTO)的三大支柱。20世纪80年代以来,全球技术贸易蓬勃发展,知识产权贸易转让额大幅度上升,其增长速度远远高于有形商品贸易,而且在有形商品贸易中涉及专利、商标、商业秘密、著作权等的日益增加。据世界知识产权组织的统计资料,各国之间通过以专利技术为主的许可贸易方式成交的贸易额,到1995年已经增加到2500亿美元。技术贸易增长速度大大超过了同期一般商品贸易的增长速度。在一些国家的对外贸易中,专利等知识产权贸易所占的比例越来越高。

  伴随着信息社会和知识经济的到来,知识产权的保护与经济、科技和文化发展之间的矛盾、发达国家与欠发达国家之间的矛盾日显突出,同时,知识产权制度在促进经济发展、科技进步和文化繁荣等方面也将发挥越来越重要的作用。我国《中华人民共和国专利法》、《中华人民共和国商标法》、中华人民共和国著作权法》等法律法规先后出台,为各个企业的知识产权保护提供了法律依据。

  专利有3种类型,分别是:发明专利、实用新型专利和外观设计专利。专利权人所享有的专利权,其主要内容有制造权、使用权、许诺销售权、销售权、进口权、转让权和许可使用权。专利权还包括禁止权、放弃权、标记权等。发明专利保护20年,实用新型和外观设计的保护期都是10年。

二、翻译质量的重要性
译文的理论性和技术上的准确性在很大程度上可以决定专利审查的结果。

作为一种特殊的技术文献,其翻译具有如下几个特点:
1)专利翻译责任重大,涉及保护范围等问题,因此译文要求细致准确、精益求精:
2)专利中涉及的技术一般既新且广,对翻译人员的知识结构有着相当高的要求,需要翻译人员不断汲取新知,同时又要有坚实的专业基础和丰富的行业实践经验;
3)专利的时效性很强,按时递交译文极为重要。


三、质量保证措施

1)慎重考核和使用译员
目前专利翻译文件基本都是工科类,针对这种情况,我们使用的专利翻译译员基本都是工科出身,大学英语六级以上水平,2年以上的专利翻译经验,并有自己专门的专利翻译领。重要的是要熟悉专利申请流程、熟悉专业领域内的生产和制作工艺,吃透专利说明书。

2)全程质量跟踪
  企业建立了完善的质量跟踪体系,译件交付给客户后对译件进行质量跟踪,认真听取并记录客户的意见和建议,若客户提出修改,则给予及时、认真的修改,直到客户满意为止。

4)为客户建立完整的语汇管理系统
  我们不断总结和提取专业术语和固定表达习惯,为客户建立完整的语汇管理系统,不仅保证同一译文中语汇的协调统一,还能使同一客户不同时期的译件始终保持良好的衔接。使用目前国际认可的TRADOS和CAT(雅信)翻译软件,统一进度和用词。

  我们翻译的工程技术资料为国家专利局(SIPO),美国专利局(USPTO),欧洲专利局(EPO)所接受,工程技术人员和外语专业人员的结合正是我们翻译品质的保证。

专利的种类  专利分为发明、实用新型和外观设计三种。  

  发明专利,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。如产品的制造方 法或工艺、材料的配方、药品的配方等。    实用新型专利,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术 方案。凡是产品结构、形状或者结构和形状相结合,申请实用新型专利。    发明和实用新型专利中都提到“新的技术方案”,简单地讲就是要有创造性,要比 现有技术先进,比现有技术落后就不能申请专利。  

  外观设计专利,是指对产品的形状、图案、色彩或者其结合所作出的富有美感并适 于工业上应用的新设计。这里强调“外观”,即外表。如工艺品、包装箱、包装袋、 包装盒都是属于外观设计。
 

四、涉外专利文献的一般特点

1 法律文件的严谨性

2 科技知识的广泛性

3 大量的新技术内容

4 文件来源的多元性
 

五、专利翻译水平的提高方法

 

1 提高汉语水平:正确用词、搭配得当、调整结构

2 训练逻辑思维

3 丰富英语知识:巩固英语基础知识、了解法院判决、利用网络信息、检索各国专利

4 略知专利知识

5 借助专业翻译工具
 

怎样才能成为一名合格的专利翻译呢?大致需要以下几个基本素质:

1 能读懂专利文献中的技术内容、了解此专利技术领域

2 能用清楚准确的汉语或英语正确表达出原文的内容

3 熟悉专利文献中的常用词汇和语言

4 了解权利要求书和说明书各个部分间的对应关系

5 了解权利要求书、说明书及摘要的不同作用及语言特点

6 改正原文中明显的书写错误,如单词拼写问题、某个零件标号明显引用错误,并写反馈意见,及时通知专利代理人。

7 向专利代理人提出原文中明显不合逻辑之处,但不应该擅自修改原文和译文。

8 具备一些专利知识,可以发现原文中明显不符合专利法规定之处,并及时通知代理人。

9 翻译文件时,未经翻译委托人的授权,一般不应对涉及专利实质内容的部分进行修改。






关于我们    联系我们    

Copyright@2009 专利翻译网版权所有 专利翻译 All Rights Reserved